《哈利·波特》英漢對照版出版,發現單語版本中遺失的趣味
2019年03月25日16:58

原標題:《哈利·波特》英漢對照版出版,發現單語版本中遺失的趣味

“哈利·波特”系列自出版以來,一直廣受各個年齡段的讀者喜愛。它不光用充滿了想像力的情節為讀者們編織出了一個神奇的魔法世界,也用細膩的筆觸帶領讀者體驗著英倫文化。對於眾多哈迷來說,“哈利·波特”四個字或許已經不單單是一本書、一部電影、一個角色,而是一顆種子,在心底植根了愛和勇敢。

2019年3月24日,對哈迷來說又是一個值得紀念的日子,“哈利·波特”英漢對照版首髮式,即《哈利·波特與魔法石(英漢對照版)》和《哈利·波特與密室(英漢對照版)》新書見面會在上海鍾書閣舉行。策劃編輯王瑞琴、責任編輯馬博、譯者馬愛農以及百餘位哈迷出席了發佈活動。

活動現場

暢銷書“哈利·波特”系列由英國作家J.K.羅琳撰寫,自1997年出版以來便在世界範圍內掀起規模宏大的“哈利·波特”閱讀狂潮,屢創銷量紀錄。迄今為止,“哈利·波特”系列銷量已逾5億冊,被翻譯成80種語言,並被改編成8部荷李活大片。2000年,人民文學出版社從多家內地出版社中脫穎而出,得到了《哈利·波特》系列在內地的獨家出版權。叢書譯者馬愛農介紹,北京已有部分小學將《哈利·波特與魔法石》的英文版列入輔助英語學習的課外讀物。在她看來,哈利·波特系列讓孩子們重新拿起作品閱讀,更激發了他們從小學英語的興趣,羅琳可謂功不可沒。

本次英漢對照版的責任編輯馬博,正是一位看著人文社版《哈利·波特》成長起來的哈迷。馬博表示,人文社內有一個哈利·波特項目組,組員都是資深哈迷,“從《神奇動物在哪裡1》到《神奇動物在哪裡2》,可以發現我們在電影劇本中文版的出版上越來越高效,幾乎做到和電影同步上市。”2019年,除了 “哈利·波特”系列餘下五部的英漢對照版,他們還將推出華納的官方電影角色書、《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與火焰杯》全彩繪本等項目。

“哈利·波特”系列作為翻譯文學作品,儘管譯者和編輯多年來已經反複對譯本進行了修訂,但是因為語言及背景文化的不同,在從一種語言翻譯成另一種語言的過程中仍不可避免地存在一些遺憾。英文原文中許多頭韻、回文、縮寫、雙關等英語特有的文字遊戲,在翻譯成中文後會讓讀者無法得到原有的樂趣,許多與英國文化背景相關的表達,也因為在我們的文化背景中缺少對應而對翻譯造成困難。馬愛農透露,全球的哈利·波特譯者們有一個聊天群,碰到英語翻成別的語種比較困難時,大家就會在群裡互相交流。

此番人文社推出《哈利·波特》英漢對照版,旨在幫助讀者在比對閱讀的過程中更好地理解故事和情節背後的文化,發現單語版本中遺失的趣味,並同時從另一個角度欣賞中文譯文中的妙思。記者翻閱實體書後發現,書的排版為左面英文原文,右面中文譯文,每頁每行的內容對應得十分準確,大大減少了讀者們遇到生詞時一遍遍查閱字典的麻煩。策劃編輯王瑞琴介紹,英漢對照版的封面選用了陪伴著一代哈迷長大的人文社初版“哈利·波特”系列封面,也是在美國推出的初版封面,但重新進行了調整、設計,畫面上的細節比起初版封面更加清晰。同時考慮到雙語版本會比較厚,書本紙張選用了易拿、易讀的進口瑞典輕型紙,整本書也更容易攤開。

記者瞭解到,人文社計劃於明年推出由中國繪師繪製的《哈利·波特》封面系列,準備把七冊分為20冊、擁有20個打上中國印記的封面。在《哈利·波特》中文版出版20週年之際,內地哈迷將迎來更多豐富多彩的紀念版讀本與慶祝活動,值得期待。

更多新聞