就業相親增強自信 中國興起男性整容熱
2019年09月03日18:32

  原標題:就業相親增強自信 中國興起男性整容熱

  來源:中國日報網

  愛美是人的天性,做整形手術也不再是女性的專利。

  如今,中國有越來越多的男性選擇做整形手術或非手術治療,讓自己更英俊帥氣,在職場和婚戀市場獲得更大優勢。

  植髮、去除眼袋、治療粉刺和牙齒矯正是最常見的男性整容手術。

  A patient receives a hair transplant operation at Yonghe Hair Transplant in Beijing。 [Photo/China News Service]

  四年前,趙紅山(音)做了首個整容手術,給皮膚填充注射以減少皺紋。從那以後,他已在面部整容上花了大約8萬元人民幣,包括眼皮手術。

  Since Zhao Hongshan’s first procedure – a dermal filler injection to soften wrinkles four years ago – he has spent around 80,000 yuan on his face, including eyelid surgery。

  dermal [‘dɜːməl]:adj。 真皮的;皮膚的

  33歲的趙紅山是北京一家健身房的老闆。他說:“做整容手術和健身一樣正常,都會讓男人變得更帥氣更自信。”

  “Getting cosmetic procedures is just as normal as body building。 Both make men more handsome and confident,” says the 33-year-old, who owns a gym in Beijing。

  越來越多的中國男性通過手術或非手術治療來改變自己的外貌,以增強自信或獲得優勢,趙紅山就是其中之一。

  Zhao is among a growing number of Chinese men using surgical and non-surgical procedures to change their physical appearance to boost their self-confidence or give them an edge。

  整容手術社交軟件“更美”發佈的一份報告稱,2018年中國美容醫藥市場規模超過4950億元人民幣,其中男性顧客占到大約15%。

  In 2018, the market for aesthetic medicine in China was worth more than 495 billion yuan, with males accounting for around 15 percent of customers, according to a report by cosmetic surgery social networking app Gengmei, whose name means “more beautiful” in Chinese。

  北京一傢俬立整容醫院的皮膚科醫生張輝(音)說:“我的病人中大約20%是男性。有些人想去除粉刺,拍結婚照時更好看;有些人受禿頂的困擾,希望通過植髮讓自己看起來年輕一些。”

  “Around 20 percent of my patients are men。 Some want to remove acne and look better in wedding pictures, while others troubled by baldness hope to look younger through hair transplants,” says Zhang Hui, a dermatologist with a Beijing-based private cosmetic hospital。

  acne [‘æknɪ]:n。 痤瘡,粉刺

  Long seen as an anti-ageing treatment for women, more and more men are giving Botox – err, Brotox – a shot。 [Photo provided to China Daily]

  據一些醫生說,植髮、去除眼袋、治療粉刺和牙齒矯正是最常見的男性整容手術。

  Doctors say hair transplants, eye bag removal, acne treatment and dental orthodontics are the procedures most commonly requested by men。

  orthodontic[,ɔrθə‘dɑntɪks]:adj。 畸齒矯正的,齒列矯正的

  “更美”營銷副總裁王軍(音)說,現在越來越多的年輕男性選擇做整容手術,大多數男性顧客都是十幾歲或二十幾歲。

  Wang Jun, vice-president of marketing for Gengmei, says there is a rising trend of young men resorting to cosmetic surgery; most male customers are in their teens or 20s。

  人們選擇整容通常是由於社會壓力,以及認為美貌是通往成功的捷徑這樣的錯誤認識。

  Societal pressure and the misconception that being beautiful is a short cut to success are often cited by patients as the reasons they chose cosmetic surgery。

  short cut:短路,捷徑;快捷方式

  王軍說:“一些人只是想取悅自己,還有些人希望借此提高就業或約會的成功率。”

  “Some people just want to please themselves, while others hope to improve their odds in job hunting or dating,” Wang says。

  為了改善面部膚質,39歲的北京整形外科醫生常力(音)自己每年都要接受三次皮內注射。他現在看起來比同齡人年輕很多,他對此感到非常滿意。

  Chang Li, a 39-year-old orthopaedic surgeon in Beijing, receives three intradermal injections to improve his facial skin each year。 To his satisfaction, he looks much younger than others his age。

  他說,和女性一樣,男性也面臨同樣的社會壓力,面部和身體缺陷多少都會削弱他們的自信心和競爭力。

  Chang says that men are under the same social pressures as women and their confidence and competitiveness would be somewhat weakened by facial and body defects。

  他問道:“如果可以的話,為什麼不減少衰老的痕跡呢?”

  “Why not reduce the signs of ageing if you can?” he asks。

  隨著社會對追求美麗的男性越來越寬容,化妝和整容不再只是女性的專利。

  Make-up and plastic surgery are no longer just the realm of women, with society’s growing tolerance of beauty seeking men。

  新華社在網上隨機採訪了86人。大約77%的受訪者表示,男性整容是個人選擇,應該得到尊重。

  Chinese news agency Xinhua interviewed 86 people randomly chosen online。 Around 77 percent said it was a personal choice for men to undergo cosmetic procedures and their choice should be respected。

  然而專家也指出,整容手術有風險。

  However, experts point out the risks of cosmetic surgery。

  北京朝陽醫院整形外科主任範巨峰不鼓勵人們“盲目”整容,無論男女。

  Fan Jufeng, director of the Plastic Surgery Department at Beijing Chaoyang Hospital, does not encourage people, no matter men or women, to “blindly” go under the knife。

  根據國家衛健委的數據,自2017年5月起為期一年的整治行動中,中國衛生部門共處理了2772起與非法整形手術有關的案件。

  According to the National Health Commission, a total of 2,772 cases related to illegal plastic surgery were handled by China‘s health departments during a year long crackdown that started in May 2017。

  範巨峰還提醒公眾注意直播明星的負面影響,他們助長了“漂亮勝過一切”的錯誤認識。

  Fan also warned the public of the negative impact of live streaming celebrities who promote the misconception that being pretty trumps all else。

  範巨峰說:“是否整容是個人選擇,但人們不應該對整容上癮。畢竟,豐富而美麗的內心世界遠比漂亮的臉重要。”

  “Whether to have cosmetic procedures is a personal choice, but people should not develop an addiction to it,” Fan says。 “After all, a rich and beautiful inner world is far more important than a pretty face。”

更多新聞