雙語彙 | “賣咖啡”不賣咖啡
2021年06月28日19:01

原標題:雙語彙 | “賣咖啡”不賣咖啡

參考消息網6月28日報導 “賣咖啡”指的是同名殺毒軟件McAfee的創始人John McAfee,嚴肅譯法為麥卡菲。此人靠開發殺毒軟件致富,一生特立獨行,最近死在巴塞羅納附近的一所監獄,終年75歲。

人名翻譯有幾大原則:名從主人,約定俗成,音義兼顧,譯音循本等等,“賣咖啡”都不符合。McAfee先生沒有認定過自己這個中文名;這個譯名沒有出現在任何正規文本中,算不上主流;“賣咖啡”雖然在發音上契合原文,卻是一個動名詞組,指銷售咖啡,意思不對;其發音按新華社譯名手冊應為麥卡菲。

楊絳說,翻譯是一仆二主,既要對原著者負責,又要讓讀者可以明白。按照美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂的提法,翻譯面對的是“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)。前者接受語言文化差異,把讀者送出國;後者把原文文本納入本國文化體系,把作者帶回家。

專名翻譯是難上加難,所謂字越少事越大。一兩個外文詞,對應三四個中文字,沒有迴旋餘地。好譯名既尊重發音,也照顧意思,既富於異國情調,又能讓讀者從本國文化中找到抓手:比如美利堅(America),德意誌(Deutch),蓋世太保(Gestapo),香榭麗舍(Champs-Elysees),撲熱息痛(Paracetamol),維他命(Vitamin),披頭士(Beatles),伏地魔(Lord Voldemort)等等。

要理解社交媒體時代的語言,你必須先成為“網友”,譯名也不例外。本·阿弗萊克的電影Argo以上世紀七八十年代伊朗人質危機為藍本,片名通常意譯為《逃離德黑蘭》。Argo出自希臘神話,是伊阿宋王子率領一群英雄為尋找金羊毛(golden fleece——傳說中的無價之寶)乘坐的船。片中美國情報人員裝扮成劇組,謊稱為拍攝一部名叫Argo的科幻片入境德黑蘭。就是這麼一部美國主旋律影片,被不少中國網友叫作“二狗”。

把Argo譯成“二狗”沒有什麼道理,或者說故意不講道理。這樣的翻譯適應年輕、搞笑、萌的語言風尚,也是對正確、傳統、嚴肅、權威的小規模消解。“賣咖啡”也是一樣。(肖胡)

視頻精選
更多新聞